趣味英语与翻译超星尔雅章节答案
您已经看过
[清空]
    fa-home|fa-star-o
    当前位置:网课宝盒>超星尔雅学习通>趣味英语与翻译超星尔雅章节答案

    趣味英语与翻译超星尔雅章节答案

    趣味英语与翻译答案尔雅,趣味英语与翻译超星答案

    1.1章节测验


    1【单选题】汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A

    A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)

    B、Bie Mo Wo(别摸我)

    C、Bao Ma Works (宝马工厂)

    2【多选题】美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )ABC

    A、译意

    B、意义对等

    C、传递意义

    D、信达雅

    3【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。AB

    A、源语

    B、译出语

    C、目的语

    D、译入语

    4【判断题】将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。T

    5【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T


    1.2章节测验


    1【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B

    A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

    B、她紧握着我的手,没有马上松开。

    C、她紧握着我的手,就是不放手。

    2【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。T


    3【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。T

    4【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。F

    5【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。T

    6【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。F

    7


    【判断题】我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )T


    1.3章节测验


    1【多选题】Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )AB

    A、年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。

    B、年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。

    C、年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。

    D、年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。

    2【判断题】从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。


    F


    3【判断题】If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。T

    4【判断题】Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。F


    2.1章节测验


    1【单选题】宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是(    )。CA、Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.

    B、Build a model city for environmental protection and make our home green.

    C、Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.

    2【单选题】An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )D

    A、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。

    B、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。

    C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。

    3【单选题】“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B

    A、I will give you face color to see.

    B、I will teach you a lesson.

    C、Please see this color.

    2.2章节测验


    1【单选题】They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是(   )。AA、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。

    B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。

    C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。

    2【单选题】肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为(   )。BA、在肯德基,我们做鸡是对的!

    B、正宗炸鸡,尽在肯德基!

    C、我们只做鸡的右半边。

    3【多选题】This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )AB

    A、这是一个长期争论不休的问题。

    B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。

    C、这是一个鸡蛋的问题。

    D、这不是一个问题。

    4【判断题】肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )F


    5【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )T


    2.3章节测验


    1【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?(   )CA、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

    B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

    C、

    莎士比亚使他的家乡声名远扬。

    2【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?(   )B

    A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

    B、将“纸老虎”译为scarecrow。

    C、

    将“一国两制”译为one country, two systems。

    3【判断题】英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )T


    4【判断题】将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )T


    5【判断题】将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )F


    2.4章节测验


    1【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。B

    A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

    B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

    C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

    2【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为(   )A

    A、Beihang University

    B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics

    C、Beijing Hangtian Hangkong University

    3【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )C

    A、Temporary park only for getting off.

    B、Park your car for a short time.

    C、For passenger drop-off only

    4【判断题】翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )T


    5【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )T


    2.5章节测验


    1【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为(   )。BA、“A Dream in Red Mansions”

    B、“The Story of the Stone”

    C、

    “Hong Lou Meng”

    2【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(   )。CA、dragon

    B、Chinese dragon

    C、

    long

    3【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(   )。A

    A、Thank you.

    B、Where, where?

    C、No, I am not.

    4【单选题】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )A

    A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

    B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

    C、法国人的性格既残暴又狡猾。

    5【多选题】Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )ABC

    A、一箭双雕

    B、一石二鸟

    C、一举两得

    D、二鸟一石

    2.6章节测验


    1【判断题】从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )T


    3.1章节测验


    1【单选题】I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )CA、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

    B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

    C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

    2【单选题】He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )BA、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

    B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

    C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

    3【单选题】将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )AA、重译法

    B、减译法

    C、

    四字格套用法

    4【单选题】He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A

    A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

    B、他是石油大王。

    C、他成为一个白手起家的石油大王。

    5【判断题】将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )T


    3.2章节测验


    1【单选题】汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(   )BA、Lacking patient in small matters upsets great plans.

    B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

    C、Patience is a virtue.

    2【单选题】将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(   )AA、增译法

    B、减译法

    C、

    四字格套用法

    3【单选题】Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )B

    A、成功往往只是一个念头的距离。

    B、成功与否往往只是一念之差。

    C、成功往往只是一念之差。

    4【单选题】将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )C

    A、减译法

    B、词类转移法

    C、增译法

    3.3章节测验


    1【单选题】汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为(   )CA、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

    B、我们等待您的答复

    C、

    盼复。

    2【单选题】The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )AA、有工作经验者优先。

    B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

    C、

    比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

    3【单选题】将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(   )BA、增译法

    B、减译法

    C、

    四字格套用法

    4【单选题】Even if you go there, there won’t be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )C

    A、即使你去了也不会有什么结果。

    B、你去了也不会有什么结果。

    C、你去也白去。

    5【判断题】将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )F


    6【判断题】减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )T


    3.4章节测验


    1【单选题】将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?(   )AA、词类转移法

    B、减译法

    C、增译法

    2【单选题】将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )C

    A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi

    B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi

    C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers

    3【判断题】英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )T


    3.5章节测验


    1【单选题】将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the id

    剩余内容付费后可长期查看

    如无法购买,请复制网址,换浏览器打开

    做题照着选,从此无烦恼!

    使用过程中有疑问联系QQ55089918

    趣味英语与翻译超星尔雅章节答案》由《网课宝盒》整理呈现,请在转载分享时带上本文链接,谢谢!

    电大答案

    支持Ctrl+Enter提交
    网课宝盒 © All Rights Reserved.  联系我们:QQ 997755178
    蜀ICP备18035410号-3|网站标签|站点地图|

    当前文章名称

    手机号用于查询订单,请认真核对

    支付宝
    立即支付

    请输入手机号或商家订单号

    商家订单号在哪里?点此了解

    你输入的数据有误,请确认!

    如已购买,但查不到

    可联系客服QQ 55089918 进行核实