知到翻译理论与实践(山东联盟)智慧树答案
您已经看过
[清空]
    fa-home|fa-star-o
    当前位置:网课宝盒>智慧树知到>知到翻译理论与实践(山东联盟)智慧树答案

    知到翻译理论与实践(山东联盟)智慧树答案

    第一章 单元测试

    1:在理论方面, 曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。( )

    A:鲁迅

    B:梁实秋

    C:瞿秋白

    D:严复

    答案:鲁迅


    2:Who stated that “Translation is first a science, secondly a skill and thirdly an art”?( )。

    A:Eugene.

    B:Nida

    C:Peter Newmark

    D:Charles R. Taber

    E:Theodore Savory

    答案:Nida


    3:钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是 。( )

    A:雅

    B:信

    C:达

    D:化

    答案:化


    4:Please choose the best translation for the sentence “It was a cold winter day”.( )

    A:这是一个寒冷的冬天。

    B:这是寒冬的一天。

    C:这是冬天寒冷的一天。

    D:这是一个寒冷的冬日。

    答案:这是一个寒冷的冬日。


    5:广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是 ,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。( )

    A:词汇上下文

    B:话语上下文

    C:句法上下文

    D:段落上下文

    答案:话语上下文


    第二章 单元测试

    1:在《文化语言学》(修订本)一书中,将文化分为哪几类? ( )

    A:物质文化和精神文化

    B:物质文化、制度文化和心理文化

    答案:物质文化、制度文化和心理文化


    2:文化冲突包括哪两个方面? ( )

    A:词义空缺和词义冲突

    B:一词多意和语义联想

    答案:词义空缺和词义冲突


    3:汉英两种语言在句法上最主要的区别是什么?( )

    A:意合和形合

    B:左分支结构和右分支结构

    答案:意合和形合


    4:本体型思维是以什么为主体?( )

    A:以物本为主体

    B:以人本为主体

    答案:以人本为主体


    5:汉语句子和英语句子的语义重心有什么不同?( )

    A:汉语是前重心,英语是后重心

    B:汉语是后重心,英语是前重心

    答案:汉语是后重心,英语是前重心


    6:中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件,这种思维模式导致汉语句子呈现什么结构? ( )

    A:“左分支”结构

    B:“右分支结构”

    答案:“左分支”结构


    第三章 单元测试

    1:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。(张贤亮《男人的一半是女人》)翻译时,译者需要根据语言语境确定原文词义,因此,可以将“好地方”翻译为a most suitable place. ( )

    A:对

    B:错

    答案:对

    2:子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”(《论语·季氏篇第十六》第八节)翻译时,译者需要从中华民族的语言文化出发,把此处的“天命”译为the laws of God。( )

    A:对

    B:错

    答案:错


    3:价廉物美应当翻译为 economical and good / nice and inexpensive,而不是cheap and good。( )

    A:对

    B:错

    答案:对


    4:将“你这是在班门弄斧。”翻译为“You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.”时,译者采用了( )。

    A:增译法

    B:意译法

    C:直译法

    D:加注法

    答案:增译法


    5:将“八股文”翻译为eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)时,译者采用了( )。

    A:音译法

    B:意译法

    C:直译法

    D:加注法

    答案:直译法

    加注法


    第四章 单元测试

    1:成功者与失败者的区别就在于成功者坚持不懈,失败者半途而废。( )

    A:A successful person differs from an unsuccessful one in that the former perseveres whereas the latter gives up halfway.

    B:The difference between a winner and a loser is that the former continues striving whereas the latter gives up halfway.

    答案:A successful person differs from an unsuccessful one in that the former perseveres whereas the latter gives up halfway.


    2:上海采取了一系列优惠政策吸引外资。( )

    A:Shanghai has adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.

    B:A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

    答案:A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.


    3:一九四九年解放以前,中国人民曾遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。( )。

    A:Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known.

    B:Before liberation in 1949 the Chinese people suffered the rarest inflation in the world.

    答案:Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known.


    4:他无可指责。( )

    A:He is above blame.

    B:We should not blame him.

    答案:He is above blame.


    5:“童年啊,你的整个经历,像航行在春水涨满的河流里的一只小船。回忆起来,人们的心情永远是畅快活泼的。然而,在你那鼓胀的白帆上,就没有经过风雨冲击的痕迹?或是你那昂奋前进的船头,就没有遇到过逆流礁石的阻碍吗?”

    句子中划线部分具有哪种交际功能?( )

    A:信息功能

    B:呼唤功能

    C:表情功能

    答案:表情功能


    第五章 单元测试

    1:Which of the following is not a cohesive link? ( )

    A:however

    B:while

    C:fly

    D:but

    答案:fly


    2:At which level does coherence make the text as a whole?( )

    A:at a level of ideas

    B:at a level of linguistic devices

    答案:at a level of ideas


    3:“Farmer Brown’s goat is over there.”

    Which type of the sentence is it? ( )

    A:Exclamatory

    B:Declarative

    C:Interrogative

    D:Imperative

    答案:Declarative


    4:How can the translator achieve coherence in the translation? ( )

    A:By employing proper cohesive devices.

    B:By word-for-word translation.

    答案:By employing proper cohesive devices.


    5:Can we separate cohesion and coherence completely? ( )

    A:Yes, it is quite easy.

    B:No, it is rather difficult.

    答案:No, it is rather difficult.


    第六章 单元测试

    1:英语广告文本的词汇特点包括( )。

    A:简明

    B:通俗

    C:易记

    D:深奥

    答案:简明

    通俗

    易记


    2:一般来说,广告翻译要遵循的翻译标准为( )。

    A:促销力

    B:创意

    C:美感

    D:文化适应性

    答案:促销力

    创意

    美感

    文化适应性


    3:请为这则出租车行的广告宣传语“接天下客、送万里情”选择最佳译文( )。

    A:Ready to meet you from all over the world, ready to speed you on your way

    B:Ready to meet guests from all over the world, ready to speed them on their way

    答案:Ready to meet you from all over the world, ready to speed you on your way


    4:请为这则快递公司的广告宣传语“We care to provide service above and beyond the call of duty”选择最佳译文( )。

    A:我们愿意提供高于或超出责任感的服务

    B:殷勤有加,风雨不改

    答案:殷勤有加,风雨不改


    5:译者将一款药物的广告宣传语“随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。”译为“A friend in need is a friend indeed!”,请问该译者在翻译这则广告语时所采用的翻译策略是( )。

    A:减译

    B:直译

    C:零译

    D:仿译

    答案:仿译


    第七章 单元测试

    1:关于英语新闻文本特点的描述正确的是( )。

    A:英语新闻用词灵活多样,并大量运用短小的词。

    B:缩写词和简缩词特别是组织机构的简称经常出现在英文报刊上,。

    C:英语新闻标题多用现在时态。

    D:在英语新闻报道中尤其是关于战争、灾难的报道常常使用被动语态。

    答案:英语新闻用词灵活多样,并大量运用短小的词。

    缩写词和简缩词特别是组织机构的简称经常出现在英文报刊上,。

    英语新闻标题多用现在时态。

    在英语新闻报道中尤其是关于战争、灾难的报道常常使用被动语态。


    2:下面关于汉英新闻文本篇章对比的描述正确的是( )。

    A:就总体结构而言,汉英报刊新闻一般都由标题、导语和正文这三部分组成。

    B:在汉英新闻正文的三种结构模式中,倒金字塔描述法使用频率最高。

    C:英语新闻只注重社会效应,不考虑客观事实。

    D:汉语新闻由于受中国思维方式和审美习惯影响,往往有很多冗余信息。

    答案:就总体结构而言,汉英报刊新闻一般都由标题、导语和正文这三部分组成。

    在汉英新闻正文的三种结构模式中,倒金字塔描述法使用频率最高。

    汉语新闻由于受中国思维方式和审美习惯影响,往往有很多冗余信息。


    3:“奔驰锦标赛”(一项国际高尔夫球赛事)的正确译文为( )。

    A:Benz Championship

    B:Mercedes Championship

    答案:Mercedes Championship


    4:“安居工程”的正确译文为( )。

    A:peaceful living project

    B:adequate housing project

    答案:adequate housing project


    5:新闻标题“Service robots a big hit at expo”的最佳译文是( )。

    A:服务型机器人在博览会上吸引人眼球

    B:服务型机器人:博览会的一大亮点

    答案:服务型机器人:博览会的一大亮点


    第八章 单元测试

    1:我们能感觉出加速度—速度的增加,但是我们感觉到它的时间是短暂的。例如,在飞机起飞时的滑动期间,我们就感觉到这种加速度。( )

    A:We can feel acceleration, an increase in speed. But we notice it for only a short time. For instance, we feel it during the take-off run of an airliner.

    B:We can feel acceleration, an increase in speed, but only for a short period of time, such as during the take-off run of an airliner.

    答案:We can feel acceleration, an increase in speed, but only for a short period of time, such as during the take-off run of an airliner.


    2:热水瓶是由两层很薄的玻璃构成的。在两层玻璃之间是一个真空。所谓真空是指在两层玻璃之间的空气以及其他一切东西都抽掉了。( )。

    A:A thermos flask consists of two very thin walls of glass. There is a vacuum between the two glass walls. The so-called vacuum means that the air and everything else has been extracted.

    B:A thermos flask consists of two very thin walls of glass with a vacuum between them, which means that the air and everything else has been extracted.

    答案:A thermos flask consists of two very thin walls of glass with a vacuum between them, which means that the air and everything else has been extracted.


    3:地铁乘客近来大量增加了。其原因是公共汽车的乘客由于怕公共汽车不可靠转移到了地铁。( )

    A:The recent great increase in passengers carried on the underground is due to the transfer of passengers from the buses because of unreliability.

    B:The passengers carried on the underground have increased greatly in recent time. The reason for that passengers have been transferring from the buses to the underground because the buses are unreliable.

    答案:The recent great increase in passengers carried on the underground is due to the transfer of passengers from the buses because of unreliability.


    4:导流洞进出口围堰拆除爆破技术( )

    A:Blasting Technology for Demolition of Cofferdams of Inlet and Outlet of Diversion Tunnel

    B:Blasting Technology for Demolition of Cofferdams at Inlet and Outlet of Diversion Tunnel

    答案:Blasting Technology for Demolition of Cofferdams at Inlet and Outlet of Diversion Tunnel


    5:这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。( )

    A:The new type of blade runners, cheap, small, efficient, has been put into production.

    B:The new type of blade runners, which costs cheap with small size and efficient power, has been put into production.

    答案:The new type of blade runners, cheap, small, efficient, has been put into production.


    第九章 单元测试

    1:Which is a better English translation for the Chinese sentence“严守18亿亩耕地红线”? ( )

    A:The total area of China’s farmland must stay above the red line of 1.8 million Mu.

    B:The total area of China’s farmland must stay above the red line of 120 million hectares.

    答案:The total area of China’s farmland must stay above the red line of 120 million hectares.


    2:Which is a better English translation for the Chinese sentence“我们加强党风廉政建设”? ( )

    A:We worked to improve Party conduct and build a clean government.

    B:We worked to strengthen Party conduct and build a clean government.

    答案:We worked to improve Party conduct and build a clean government.


    3:Which is a better English translation for the Chinese sentence“解决好吃饭问题始终是头等大事”? ( )

    A:Ensuring that our people have enough food problem remains a top priority for our government.

    B:Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government.

    答案:Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government.


    4:Which is a better English translation for the Chinese sentence“绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策”? ( )

    A:Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution.

    B:Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution problem.

    答案:Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution.


    5:Which of the following version is the Chinese translation of “Rome was not built in a day” based on the translation strategy foreignization? ( )

    A:罗马不是一日建成的。

    B:冰冻三尺非一日之寒。

    C:千里之行始于足下。

    D:不积跬步无以至千里。

    答案:罗马不是一日建成的。


    第十章 单元测试

    1:Which is a better English translation for the Chinese sentence“这一片天地好像是我的”? ( )

    A:This bit of the universe seems in my possession now.

    B:I felt as if the whole earth and sky were mine.

    答案:This bit of the universe seems in my possession now.


    2:Which is a better English translation for the Chinese sentence“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”? ( )

    A:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.

    B:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.

    答案:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.


    3:Old, I return to the homeland while young,

    Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

    My children, whom I meet, do not know am I.

    “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. ( )

    A:《回乡偶书》

    B:《九月九日忆山东兄弟》

    C:《静夜思》

    D:《泊船瓜洲》

    答案:《回乡偶书》


    4:Which is the best translation for the following sentence?

    His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.( )

    A:要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略微高傲的派头会使我害怕的。

    B:他那十分自信的神气和略微高傲的派头将会吓倒我,即使他和我握手时那么热情真挚。

    答案:要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略微高傲的派头会使我害怕的。


    5:For the Chinese sentence ”一股很大的气浪扑过来,樊三和上官福禄像谷个子一样倒伏在地“, which translation is better?( )。

    A:A powerful wave of heat toppled Fan Three and Shangguan Fulu like harvested whest.

    B:A powerful wave of heat toppled Fan Three and Shangguan Fulu like harvested whest bunch.

    答案:A powerful wave of heat toppled Fan Three and Shangguan Fulu like harvested whest bunch.


    知到翻译理论与实践(山东联盟)智慧树答案》由《网课宝盒》整理呈现,请在转载分享时带上本文链接,谢谢!

    电大答案

    支持Ctrl+Enter提交
    网课宝盒 © All Rights Reserved.  联系我们:QQ 997755178
    蜀ICP备18035410号-3|网站标签|站点地图|

    当前文章名称

    手机号用于查询订单,请认真核对

    支付宝
    立即支付

    请输入手机号或商家订单号

    商家订单号在哪里?点此了解

    你输入的数据有误,请确认!

    如已购买,但查不到

    可联系客服QQ 55089918 进行核实