超星尔雅商务英语笔译答案
您已经看过
[清空]
    fa-home|fa-star-o
    当前位置:网课宝盒>超星尔雅学习通>超星尔雅商务英语笔译答案

    超星尔雅商务英语笔译答案

    商务英语笔译(第三期)主讲教师:毛春华 副教授 /湖南商务职业技术学院

    2.2名片的语言特点

    1、【多选题】1. 以下有关名片的说法,正确的是哪些? A.名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.Mrs.等字样。 B.一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。 C.名片分为业务名片和社交名片。 D.名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等的作用。 E.就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。

        A、名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.Mrs.等字样。

        B、一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。

        C、名片分为业务名片和社交名片。

        D、名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等的作用。

        E、就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。

        答案ACDE

    2、【填空题】1. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。 (1) 高级顾问 __________________________ (2) 公司总裁 __________________________ (3) 执行副经理 ___________________________ (4) 高级工程师 ___________________________ (5) 工艺师 ___________________________ (6) 技师 _____________________________ (7) 科长 ___________________________ (8) 处长 ___________________________ (9) 名誉教授 (10) 客座教授 ___________________________

        答案senior advisor  chief executive  executive vice manager  senior engineer  technologist  technician  section chief  division chief  emeritus professor /honorary professor  visiting professor

    3、【简答题】3.请观察英语名片文体,说出一、两个英语名片文体的语言特点。

        答案

    4、【简答题】4.你认为名片翻译的难点在哪里?

        答案

    2.3名片的翻译

    1、【填空题】1. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语。 (1) 哈尔滨 _________________ (2) Inc. _______________ (3) 世纪新村 _______________ (4) Financial Controller _______________ (5) Assistant Engineer _______________ (6) Honorary Chairman _______________ (7) C.O.O (Chief Operating Officer) _______________ (8) Fax _______________ (9) PhD _______________ (10) Export Sales Manager _______________

        答案Harbin  公司  Century Village  财务主任  助理工程师  名誉主席  首席运营官  传真  博士  外销部经理

    2、【简答题】请翻译下列名片 6755dd0d7a39181bb3dc11dc7ec06d6.png 2.请把你自己的姓名、所在学校名称和地址翻译成英文。

        答案:请翻译下列名片 8963edeb098f12d1346a42823d24904.png 8b67ffbd11363527b85603be9586533.png

    2.4商务英语的特点和翻译原则

    1、【简答题】1. 翻译下列句子,体会商务英语的语言特点。 (1) Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit, without recourse, payable at sight against presentation of shipping documents to the negotiating bank at the port of shipment. (2) The policy is being prepared accordingly and will be forwarded to you by the end of the week together with our debit note for the premium. (3) The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. (4) An insurance claim should be submitted to the Insurance Company or its agent as promptly as possible so as to provide the latter with ample time to pursue recovery from the relative party in fault. (5) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchange, the quotation is subject to change without previous notice.

        答案:(1)我方支付条款为:保兑的、不可撤销的即期信用证,无追索权,在装运港向议付行提交装船单据后付款。 (2)保单已准备好,并将于本周末前和索款通知单一起寄到贵处。 (3)本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 (4)有关保险的索赔案件应尽快提交保险公司或其代理商以便他们有足够时间去向造成过错的有关方面进行追偿。 (5)顺便告知,由于外汇市场波动,报价变动不会提前告知。

    2.7考证辅导

    1、【简答题】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族( Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代, 受西方服饰的影响,旗袍发生了一-些变化。袖口( cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选,很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

        答案Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu Nationality in China: In the Qing Dynasty, it was the loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through some changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enable Qipao to fully show women's beauty.Today, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential figures even suggest making it as the national.

    3.2标识语的语言特点

    1、【简答题】1.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。 a29213a405a208d52f89bf798f9dbae.png 818e6068b3b2398c5716030e5db0c17.png

        答案

    2、【简答题】3. 请谈谈英文标识语的特点及翻译中的注意事项。

        答案

    3、【连线题】2. 请为下面的英文标识找到匹配的译文。

        答案:货品标识 1. COMPRESSED GAS 2. EXPLOSIVES 3. FRAGILE 4. LIQUID 5. PERISHABLE 6. POISON 7. RADIOACTIVE SUBSTANCE  A. 放射性物品 B. 压缩气体 C. 液体货物 D. 爆炸物 E. 易碎物品 F. 易腐物品 G. 有毒物品

    3.3标识语的翻译

    1、【填空题】1.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。 (1)贵宾候车室 Distinguished guests wait for a bus at the place. (2)祝您一路平安! Wish you the best landing! (3) 办公区域,游客止步 Office area, please dont come. (4)老弱病残专座 Priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped. (5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。 Let Chinese entrepreneurs united for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. (6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。 Please dont eat or drink non-Macdonald food and drink here.

        答案Reserved Waiting-room.  Wish you a good trip (journey)!  Staff only  Seats reserved for the old, weak, sick and disabled  Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.  Consumption of Macdonald food only

    2、【填空题】2. 请翻译下列标识语。 (1Left baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3Foreign exchange (services) 4Particulars of membership 5Customers lounges 6)往返票价 (7)买二赠一 (8)正在面试 (9)请勿打扰 (10)游程两个小时

        答案:行李寄存  楼内禁止拍照、录像  外币兑换(服务)  仅限会员(入内/使用)  旅客休息室  Return fares  Buy two get one free  Interview in progress  DND=Do Not Disturb  Tours take up two hours.

    3、【简答题】3. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa

        答案

    3.4直译与意译

    1、【填空题】1. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (1) to fight to the last man (2) to break the record (3) armed to the teeth (4) to fish in troubled waters (5) walls have ears (6) a drop in the ocean (7) at sixes and sevens (8) a stony heart (9) More haste, less speed. (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (11) His wife held the purse string. (12) You should keep your nose out of here. (13) Mother said, John, youre talking through your hat. Youre crazy.(14) His accent gave him away. (15) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes.

        答案:战斗到最后一个人  打破纪录  武装到牙齿  浑水摸鱼  隔墙有耳  沧海一粟  七上八下  铁石心肠  欲速则不达  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。  他的妻子掌握经济大权。  你不应该干涉这儿的事。  妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”  他的口音暴露了他的身份。  五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

    3.7考证辅导

    1、【简答题】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、 进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了-个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

        答案A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century. It is not only a great Chinese novel but also a gem of world literature. Cao Xueqin was born into a noble and powerful family which declined from extreme prosperity to poverty. Based on his own understanding of life, his progressive ideas, serious writing attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions. The book describes the life and declining fortunes of a large feudal family, which is both a realistic reflection and a fictional or "dreamversion of Cao's own family.

    4.2商标的语言特点

    1、【简答题】3.根据你平时对中英文商标的观察和了解,分组讨论商标都有哪些语言特点,在翻译时应注意什么?

        答案

    2、【简答题】2.下面这些商标运用了不同的翻译方法,试比较哪些商标更能吸引顾客。 (1) Niu Lan Shan Er Guo Tou 牛栏山二锅头(白酒) (2) Hong Li Shi Jie Ju 红力仕洁具 (3) Oolong Crude Tea 乌龙粗茶 (4) Goldlion 金利来(服饰) (5) Little Swan 小天鹅(电器) (6) Kleenex 克里内克丝牌(面巾纸) (7) Crystal 水晶牌(玻璃器皿)

        答案

    3、【连线题】1.下面这些商标都是我们所熟知的,你能把它们的中英文正确搭配起来吗?

        答案:可口可乐  联想

    4.3商标的翻译

    1、【填空题】2. 你能写出下列商标对应的中文或英文吗? (1) Siemens (2) Electrolux (3) Ronshen (4) Parker (5) Safeguard (6) Rolex (7) Colgate (8) Nissan (9) 奔驰 (10) 米兰登 (11) 丁家宜 (12) 飞亚达 (13) 吉列 (14) 马自达 (15) 雪伦

        答案:西门子  伊莱克斯  容声  派克  舒肤佳  劳力士  高露洁  尼桑  Benz  Milandon  TJoy  Fifta  Gillette  Mazda  Sharon

    2、【填空题】3. 将下面的商标按不同的翻译方法分类: (a.音译 b.意译 c.音意结合) (1) Chinese Cabbage (2) Ginseng Cigarettes (3) Korean Ginseng Tea (4) Xiao Kang Cigarettes (5) Traditional Chinese Medicine (6) Lichee (7) Red Dates Longyan Tea (8) Butterfly Pool (9) Li Ning (10) Jeanswest (11) Chang Hong (12) Barbie Doll

        答案:意译  音意结合  音意结合  音意结合  意译  音译  音意结合  意译  音译  音译  音译  音意结合

    3、【简答题】4.国际奢侈品品牌迪奥(Dior)推出的一款POISON牌香水,如何翻译成汉语呢? 9bb2fd7f90c6a21768482614c615bcd.png Poison牌香水是由克里司汀·迪奥公司于1985年推出的。其独具匠心的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。 有人认为将其翻译成“毒药”,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,但是中西方文化毕竟存在差异。 中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。

        答案

    4、【简答题】1. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (1) 三塔牌香烟 a. Santa b. Three Pagodas (2) 哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b. Hapi (3) 贝芬洗手液 a. Bei Fen b. Befit (4) 金纺洗衣液 a. Comfort b. Kin Fang (5) 惠而佳保健品 a. HuiErJia b. Healthguard (6) 三点洁厨宝 a. Sundy b. Tri-points (7) Avon a. 雅芳b. 埃文 (8) Best a. 最好的b. 百思特 (9) Sharp a. 夏普b. 尖利的 (10) Giant a. 巨大的b. 捷安特

        答案(1)a. 采用音译法,简单明了,易读易记。 (2)b. 采用音意结合法,采用该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 (3)b. 采用音意结合法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。 (4)a.采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。 (5)b.采用音意结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 (6)a.采用音意结合法,每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。 (7) a. 采用音意结合法,寓意该品牌的化妆品清雅芬芳。 (8)b.采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。 (9)a. 采用音译法,简单明了,易读易记。 (10)b. 采用音意结合法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。

    4.4转译法

    1、【简答题】1.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。 (1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. (2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success. (3) A continuous increase in the trade volume of Chinas exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of Chinas currency. (4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. (5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. (6) The adoption of our companys new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. (7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. (8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. (9) The cheapest might be the dearest. (10) Economists are confident that this trend is inevitable.

        答案:(1)在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。介词——动词 (2)经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词——形容词 (3)中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币 升值。形容词——副词 (4)经济环境的特点是买卖和竞争。动词——名词 (5)该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内 的商品。动词——名词 (6)采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词——动词 (7)我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会 面。形容词——动词 (8)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词 (9)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词 (10)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词

    4.7考证辅导

    1、【简答题】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在三千多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子在烹饪技巧的发展过程中也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍被世界上许多人所推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。

        答案Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of equal length sticks. Chopsticks appeared more than three thousand years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique culture form, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.

    5.2组织机构的语言特点

    1、【多选题】1. 下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (A) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (B) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (C) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (D) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (E) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (F) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (G) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。

        A、机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。

        B、翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。

        C、已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。

        D、新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。

        E、有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。

        F、有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。

        G、汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,

        答案ABCDEFG

    2、【简答题】3.试区分下列“商店”的不同说法。 (1) Department store (2) Shop (3) Store (4) Supermarket (5) Market (6) Fair (7) Mall (8) Mart (9) Motique (10) Bazaar

        答案:(1Department store百货公司。指大的综合商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。 (2Shop是经营规模较小的商店或店铺。 (3Store指商店,相当于shop。 (4Supermarket超级市场 (5Market指露天或室内进行商品交易的场所。 (6Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。 (7Mall指商店区。 (8Mart商业中心。 (9Motique指流动商店。 (10Bazaar指集市。

    3、【连线题】2.英语中“分公司”有多种表达方法,请把以下选项和正确的描述对应起来。

        答案:其20%~50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联号”。  以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务点。

    5.3组织机构的翻译

    1、【简答题】一、在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: 把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成分一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如: 中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import & Export ABCD Corporation. 中国科学器材公司 China Scientific Instruments & Materials Corporation. ABCD 1.请尝试翻译出下列不同类型公司的名称。 (1) 中国农业机械进出口联合公司 (2) 广东省外贸实业公司 (3)中国出口信用保险公司 (4)中国人民保险公司 (5) 北京国际电力开发投资公司 (6)中国国际金融有限公司 (7)常州金源铜业有限公司

        答案:(1China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 2Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 3China Export Credit Insurance Corporation 4The Peoples Insurance Company of China 5Beijing International Power Development & Investment Corporation 6China International Capital Corporation Limited 7Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd.

    2、【简答题】2.请尝试翻译出下列不同类型公司的名称。 (1) Atlantic Container Line (2) Hawaiian Air Lines (3) The Austin Advertising Agency (4) China Ocean Shipping Agency (5) Great Universal Store (6) Tesco Stores (Holdings) (7) British Nuclear Associates

        答案:(1)大西洋集装箱海运公司 (2)夏威夷航空公司 (3)奥斯汀广告公司 (4)中国外轮代理公司 (5)大世界百货公司(英) (6)乐购百货公司(英) (7)英国核子联合公司

    5.4外来词的英译

    1、【填空题】1.试写出下列外来词语的对应英语。 (1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈 (11) 华尔兹 (12) 吉普车 (13) 保龄球 (14) 的士 (15) 扑克 (16) T-(17) 乒乓球 (18) 坦克 (19) 摩托 (20) 马拉松

        答案salad  beer  brandy  whisky  copy  radar  talkshow  mosaic  ballet  tango  waltz  jeep  bowling  taxi  poker  T-shirt  ping-pong  tank  motor  marathon

    5.7考证辅导

    1、【简答题】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“ 资源节久和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

        答案The year of 2011, in which the urban population excesses rural population for the first time, is the historical year in the process of China's urbanization. It's predicted that there will be about 350 million rural population migrating to the urban areas in the next 20 years. Such a largescale of migration to the city is both an opportunity and a challenge to the urban transportation. The Chinese government always claims the idea of people-oriented development, and emphasizes the priority of public vehicles over private cars. It also appeals to build a society which is resources conserved and environmental friendly. With this specific goal, the Chinese can make better plan of its urbanization and convert large amount of its investment to the development of safe, clear and economical transport system.

    6.2企业介绍的语言特点

    1、【多选题】3. 请找出以下有关企业介绍的正确说法。 A.企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。 B. 企业在宣传自己前应对当地的城市进行较为详细的描写。 C. 企业介绍应采用平实和准确的语言。 D. 在翻译企业介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项翻译出来。 E.企业介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。 F.简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准。

        A、企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。

        B、企业在宣传自己前应对当地的城市进行较为详细的描写。

        C、企业介绍应采用平实和准确的语言。

        D、在翻译企业介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项翻译出来。

        E、企业介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。

        F、简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准。

        答案ACEF

    2、【简答题】1.阅读下列企业介绍并完成后面的练习 Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters are in The Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell Plc, which is incorporated in England and Wales.   Our strategy to generate profitable growth remains to drive forward with our investment programme, to deliver sustainable growth and provide competitive returns to shareholders, while helping to meet global energy demand in a responsible way.   In Upstream we focus on exploring for new oil and gas reserves and developing major projects where our technology and know-how adds value for resource holders. In Downstream our emphasis remains on sustained cash generation from our existing assets and selective investments in growth markets. (1) 该企业介绍中传递的信息是: (2) 你认为企业介绍中应该包含哪些内容? (a) 地理位置 (b) 创立时间 (c) 投资方式 (d) 主要产品(产品名称、规格及适用范围) (e) 生产规模(产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名(国内、国际权威性的排名) (g) 企业宗旨 (h) 企业文化 (i) 发展趋势 (j) 企业其他特点 (3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点? (a) 通俗易懂 (b) 简洁规范 (c) 符合语言习惯 (d) 避免死译、硬译 (e) 符合时代特点 (f) 尽可能使用数字来说明 (g) 逻辑性要强 (h) 紧凑客观 (i) 富有吸引力 (j) 精练而生动

        答案(1) 该企业介绍中传递的信息是: A. 企业的名称 B. 企业的宗旨 C. 企业的战略 D. 企业的经营范围 (2) 你认为企业介绍中应该包含哪些内容? (a) 地理位置 (b) 创立时间 (c) 投资方式 (d) 主要产品(产品名称、规格及适用范围) (e) 生产规模(产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名(国内、国际权威性的排名) (g) 企业宗旨 (h) 企业文化 (i) 发展趋势 (j) 企业其他特点 (3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点? (a) 通俗易懂 (b) 简洁规范 (c) 符合语言习惯 (d) 避免死译、硬译 (e) 符合时代特点 (f) 尽可能使用数字来说明 (g) 逻辑性要强 (h) 紧凑客观 (i) 富有吸引力 (j) 精练而生动

    3、【简答题】2.请同学们口头翻译下列企业介绍中通常所应包含的内容。 (1) When: the year your company was established (2) Where: your companys location (3)Who: If you are a member of a group company (4) What: products/services you offer (5) Any foreign investment that you may have (6) Machinery and technology used (7) Production experience (8) Number of staff (and foreign language speakers if you have them) (9) How orders are handled (10)Significant achievements that would be meaningful to buyers (11)Quality certifications (such as ISO) (12)Monthly output volume (13)Countries/regions serviced (14)Corporate values (15)Contact information

        答案:(1)时间:企业成立的时间 (2)地址:企业的位置 (3)企业性质:是否为集团企业成员 (4)产品及服务:所提供的产品及服务 (5)有无外资 (6)所采用的机械和技术 (7)生产经验 (8)员工数量(以及懂外语的员工的数量) (9)秩序管理 (10)所取得的重要成绩(对买主有意义的) 11)质量认证(例如ISO) (12)月产量 (13)产品销往国家/地区 (14)企业价值观 (15)联系信息

    6.3企业介绍的翻译

    1、【填空题】3.根据下列中文企业介绍提示,完成相应英文企业介绍。 ABC公司 ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时,2002ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。 ABC Corporation ABC Corporation is a comprehensive 1 , 2 in 1981. 22 years has 3 that ABC has become an enterprise with annual sales 4 3 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without 5 plunging. Now, ABC is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, 6 , Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four 7 lead the tide in their fields. As a whole, ABC is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and ABC 8 in 2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the ABC Group had total sales of RMB 3.19 billion and export 9 came to US$0.116 billion. ABC also generated a 10 of RMB 0.15 billion in 2002, and paid RMB 0.19 billion in taxes.

        答案large-scale state-owned enterprise  established  witnessed  exceeded  state capital  Home Electronics Appliances  key industries  brand value  revenues  profit

    2、【简答题】1.下列句子均摘自英文企业介绍,请将其翻译成汉语。 (1) According to Financial Times, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. (2) Today, American Express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment. (3) Reliability, security and customer proximity are included in the philosophy of Post Bus Switzerland. (4) The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. (5) The crankshaft company is the biggest crankshaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.

        答案:(1)《金融时报》的排名中,该集团名列世界第二最具竞争力的钢铁生产商。 (2)如今,美运通以四大业务著称,即旅游业、保险业、银行业和投资业。 (3)瑞士邮政巴士旅游局的理念为可靠、安全、亲近顾客。 (4)阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。 (5)曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销到美国、 日本、新加坡等国家和地区,以及国内30多个省、市、自治区。

    3、【简答题】2.下列句子均摘自中文企业介绍,请将其翻译成英语。 (1) 该企业已经通过了ISO9002QS-9000国际质量体系认证。 (2) 经过十多年的发展壮大,该企业已成为中国油画行业的龙头企业。 (3) 本企业全体同仁竭诚为各界服务。 (4) 泰山电器有限公司位列中国企业 500 强第 121 位。 (5) 王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。

        答案(1) The company has been registered to ISO9002 and QS-9000 International Quality System Standard. (2) As a result of over ten yearsdevelopment, the company has evolved into a leader of Chinas oil painting industry. (3) Our corporation will provide thorough services. (4)Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China. (5) Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields: household electrical appliances, information and communication.

    6.4增译法、减译法、改译 法

    1、【简答题】1.试用增译法和省译法翻译下列句子。 (1) 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) (2) 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语) (3) 打字机物美价廉。(增补动词) (4) 留着青山在,不怕没柴烧。(增补连词) (5) 只有播种才能收获。(增补作主语的代词) (6) Inflation was and still is the NO.1 problem for that country. (7) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (8) We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (9) Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. (10)Hiring outstanding people is an acquired skill.

        答案(1) We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases. (2)Our import in the first half of this year has gone very well. (3) The typewriter is low in price and fine in quality. (4) As long as the green mountains are here, one should not worry about firewood. (5) One must sow before one can reap. (6)通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。 (7)工程的目的是要创造有用的物品,使它们的质量更好,价格更便宜,数量更充足。 (8) 我方盼你方早日交货。 (9) 请加速开出信用证,以便我方顺利执行订单。 (10)征聘出类拔萃之士是一种要经过实践才能获得的技巧。

    6.7考证辅导

    1、【简答题】将下列短文翻译成英文。 乌镇是浙江的一坐古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建立起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

        答案Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Bejing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civillizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.

    7.2产品说明书的语言特点

    1、【多选题】1. 以下为关于产品说明语言特点的描述,请讨论一下,哪些是正确的? A. 语言客观准确 B. 句子结构简单 C. 使用主观语言以加强感染力 D. 采用条式风格的版式设计 E. 语言表达上以严谨复杂的句子为主 F. 多用一些短语 G. 多用一些祈使句和简单句

        A、语言客观准确

        B、句子结构简单

        C、使用主观语言以加强感染力

        D、采用条式风格的版式设计

        E、语言表达上以严谨复杂的句子为主

        F、多用一些短语

        G、多用一些祈使句和简单句

        答案ABDEG

    2、【简答题】3. 阅读并翻译下列某汽车产品说明中的部分内容,再讨论一下,该说明书体现出哪些语言特点? ☆ Low fuel consumption and emission Low running cost Fun to drive Low complexity in vehicle assembly and service Relatively cost efficient automated system

        答案

    3、【连线题】1. 下列为一保健食品产品说明书中标题部分的翻译,请将相对应的部分正确匹配。

        答案:配料(主要原料)  功效成分及含量

    7.3产品说明书的翻译

    1、【填空题】1. 请把下列一则电脑显示器说明书中的术语翻译成汉语。 (1) Packing list 2Precautions (3) Installation instructions (4) Operating instructions (5) Plug and play (6) Technical support (FAQ) (7) Power switch (8) Video cable (9) Power cord (10)Front panel control (11)Touch screen (12)LCD (Liquid Crystal Display)

        答案:装箱单  注意事项  安装说明  操作说明  即插即用  技术支持(常见问题)  电源开关  视频线  电源线  前控制面板  触摸屏  液晶显示器

    2、【简答题】2.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。 Correction Fluid and Liquid Paper SHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. Allow 8~10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID PAPER Thinner No.565-01. AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. Complied with proposition65environmental guidelines. Stock No.564-01 WARNING: INTENTIONAL MISUSE BY DELIBERATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO-FLAMMABLE The Ginette company, stationery products division box 61, Boston, MA 02199 Made in USA. (1) 如何使用该涂改液和液体纸? (2) 如本品不慎沾到衣物上应该怎么办? (3) 因为本品内含有害和致命物质,所以________________________ (4) 说明书中为什么要对其中某些部分大写?

        答案:(1A 用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒钟阴干。 B 然后盖紧盖子。 C 选用565-01号稀释剂稀释。 (2A 应尽快擦去。 B 不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆的材料。 (3)不能将本品浓缩或吸入。 (4)警示作用。

    3、【排序题】3. 以下是一则密码锁 (zipper lock) 的使用说明,但是设定新密码的步骤不慎被打乱了,请重新排列并翻译。 Zipper lock Usage instructions   The lock is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as your combination, or set a new one as following steps:   1. Release the button and rotate the dials so that your three secret numbers cant be seen.   2. If you want to change to a new combination, repeat the steps.   3. Push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step.   4. Turn the dials to your desired personal combination. 5. Now your new personal code is set.

        答案Release the button and rotate the dials so that your three secret numbers cant be seen.  If you want to change to a new combination, repeat the steps.  Push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step.  Turn the dials to your desired personal combination.  Now your new personal code is set.

    7.4反译法

    1、【简答题】1.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。 (1) No less than fifty people attended the negotiation between the two companies. 译文一:不少于50人参加了两公司之间的谈判。 译文二:多达50人参加了两公司之间的谈判。 (2) Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. 译文一:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。 译文二:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的唯一的一个人。 (3) Now he certainly wouldnt remember to come to the meeting. 译文一:这会儿他准把开会的事给忘了。 译文二:这会儿他准不会记住开会的事了。 (4) More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. 译文一:经常地,你会碰到一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的商人。 译文二:极少时间地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商人。 (5) He wishes to live a life free from care. 译文一:他想过一种无忧无虑的生活。 译文二:他想过一种不受任何干扰的生活。 (6) 非本公司员工禁止入内。 译文一:You are forbidden to come into the office if you are not the staff of the company. 译文二:Staff only! (7) 不许践踏草坪 译文一:Dont tread on the grass. 译文二:Keep off the grass. (8) 油漆未干。 译文一:Wet paint. 译文二:The paint is not dry.

        答案:(1)译文二采用反义正说更能说明参加会谈的人多。 (2)译文一采用反义正说使得译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。 (3)译文一更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。 (4)译文一采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。 (5)译文一。英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见短语有:far from(远非), free from (不受……), prevent from (阻止), protect from (保护……不受……), but for (要不是), but that (要不是), anything but (决不), cannot but (不得不), other than (不是), rather than (不是), more than (不是)。 (6)译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼貌。 (7)译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼貌。 (8)译文一采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二才用直译则显得平淡。

    7.7考证辅导

    1、【简答题】将下列短文翻译成英文。 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

        答案Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples' way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.

    8.2广告的语言特点

    1、【单选题】请选择以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。

        A、比喻

        B、拟人

        C、双关

        答案A

    2、【单选题】Wherever it hurts, well heal it.不管它哪里疼痛,我们会使它愈合。

        A、比喻

        B、拟人

        C、夸张

        答案B

    3、【单选题】Make Time For Time.阅读《时代》能为您赢得时间。

        A、比喻

        B、拟人

        C、双关

        答案C

    4、【单选题】Live well, Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。

        A、反复

        B、排比

        C、拟人

        答案A

    5、【单选题】M & Ms melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。

        A、反复

        B、排比

        C、拟人

        答案B

    6、【单选题】Making a big world smaller.我们把世界变小了。

        A、比喻

        B、拟人

        C、夸张

        答案C

    7、【填空题】Start Ahead 成功之路,从 ___ 开始(飘柔洗发水)

        答案:头

    8、【填空题】Challenge the limits 挑战 _____。(三星)

        答案:极限

    9、【填空题】A word to wealthy 一言 _____。(美国花旗银行)

        答案:致富

    10、【填空题】The taste is great. _____ 好极了。(雀巢咖啡)

        答案:味道

    11、【填空题】UPS. On time, every time. UPS—— _____ 的典范。(UPS快递)

        答案:准时的典范

    12、【填空题】Time always follows me. 有了肯德基,生活 _______。(肯德基)

        答案:好滋味

    13、【填空题】Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有 _____。(东芝公司)

        答案:世界

    14、【填空题】Elegance is art attitude. 优雅态度,真我 _____。(浪琴手表)

        答案:性格

    15、【填空题】If you leave Managing moneyalone, Money will manage to leave you alone. 你不 _____,财不理你。(《理财》杂志)。

        答案:理财

    16、【判断题】下面哪些是广告英语的特点? 用词简单,拼写创新

        答案:正确

    17、【判断题】经常使用缩略语、外来词语

        答案:正确

    18、【判断题】经常使用有限的动词、形容词以及复合词

        答案:正确

    19、【判断题】句法上多用简单句、少用否定句

        答案:正确

    20、【判断题】多用并列句、祈使句

        答案:正确

    21、【判断题】多用主动语态、疑问句

        答案:正确

    22、【判断题】多用现在时态

        答案:正确

    23、【判断题】经常巧妙地使用各种修辞手段

        答案:正确

    8.3广告的翻译方法

    1、【简答题】将下列常见广告翻译成英文。 男女老少皆宜

        答案:suitable for men, women and children

    2、【简答题】畅销全球

        答案selling well all over the world

    3、【简答题】款式新颖

        答案attractive designs; fashionable (in) style; novel (in) design; up-to-date styling

    4、【简答题】历史悠久

        答案to have a long historical standing

    5、【简答题】工艺精良

        答案sophisticated technologies

    6、【简答题】具有中国风味

        答案:possessing Chinese flavours

    7、【简答题】价廉物美

        答案high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead

    8、【简答题】经久耐用

        答案structural durabilities

    9、【简答题】味道纯正

        答案good taste

    10、【简答题】采用先进技术和工艺

        答案to adopt advanced technology

    11、【其它】将下列常见广告翻译成中文。 Act now!

        答案:即刻行动吧!

    12、【其它】Gifts with purchases.

        答案:购物享礼遇。

    13、【其它】Obey your thirst.

        答案:服从你的渴望。

    14、【其它】A modern car for a modern driver.

        答案:现代人开现代车。

    15、【其它】Communication unlimited.

        答案:沟通无极限。

    16、【其它】Quality breeds success.

        答案:质量造就成功。

    17、【其它】Buickyour key to a better life and a better world.

        答案:别克——通往美好生活的秘诀。

    18、【其它】Feel the new space.

        答案:感受新境界。

    19、【其它】A modern classic.

        答案:现代的经典。

    20、【其它】A modern car for a modern driver.

        答案:现代人开现代车。

    8.4合译法、分译法

    1、【其它】试用分译法或合译法翻译下列句子。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

        答案:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

    2、【其它】We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.

        答案:很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。

    3、【其它】The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.

        答案:这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

    4、【其它】My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.

        答案:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。

    5、【其它】A containership named Tian Guangwas launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.

        答案:利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡 根贝格船厂下水。

    9.2公关文稿的语言特点

    1、【简答题】请根据下面的英文记事卡为你的公司设计制作一个中文记事卡。 XXX TRADING COMPANY MESSAGE FOR________________________________________________ FROM ______________________________________________________ OF _________________________________________________________ PHONE NUMBER TELEPHONED WILL CALL AGAIN CALLED TO SEE YOU RETURNED YOUR CALL WANTS TO SEE YOU URGENT PLEASE CALL VISITED YOUR OFFICE OTHERS

        答案XX贸易公司 留言给_______________________________________________________ 来自于_______________________________________________________ 单位_____________________________________________________ 电话_______________________________________________________ □来过电话 □会再来电话 □被叫来见您 □回您的电话 □希望见您 □紧急 □请致电 □来您的办公室 □其它

    2、【其它】请阅读下列开业启事(Business-starting Announcement)并观察其有何语言特点, 再尝试将其翻译成中文。 Coming, Tasting and Believing   Little Sheep Hot Pot Restaurant, king of like, located at No.18Chaoyang Road, is specialized in the service of hot-pot food. All the raw dishes are at your choice. The restaurant is open to all on and after December18th,2013.   First come and first served. Youd better make reservation before coming. Coming is believing.   Tel:88967758 Little Sheep Hot Pot November25th,2013

        答案:快来品尝眼见为实   位于朝阳路18号的小绵羊火锅餐厅,规模最大,特奉火锅餐饮服务。所有菜品风味独特,任君选择。本店将于20131218日开张大吉。 先来者优先,来前最好预订座位。欢迎前来品鉴。   联系电话:88967758 小绵羊火锅店 20131125

    3、【连线题】请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。

        答案It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John Water, who has come here from the United States.  Welcome everybody. Merry Christmas to you all! Thank you for coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion.

    9.3公关文稿的翻译

    1、【简答题】请翻译下面的致辞。 Mr. Vice President, Our American friends, My colleagues, Ladies and Gentlemen,   On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party. We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done.   I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.   Thank you again for the wonderful party, we had a great time.   In closing, I would like to invite you to join me in a toast.   To the health of Mr. Vice President,   To the health of Our American friends,   To the health of My colleagues, and   To all the ladies and gentlemen present here,   Cheers!

        答案:副主席先生, 美国朋友们, 同事们, 女士们,先生们:   我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢!   我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半。”我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里更加精诚合作。   再次感谢邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。   最后,请各位与我一起举杯   为副主席先生的健康,   为美国朋友们的健康,   为我的同事们的健康,   为在座所有的女士们、先生们,   干杯!

    2、【简答题】女士们、先生们:   很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。   我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。   在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。   谢谢!

        答案Ladies and Gentlemen,   I am very happy that you have come all the way from America to visit our company. We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company.   Our staff and employees will do our best to make your visit comfortable and worthwhile. Today, they will introduce you our newly built plant and research center. Please do not hesitate to ask any questions you might want to ask.   I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful.   Thank you!

    9.4英语被动句的翻译

    1、【简答题】请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。 Chinas compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

        答案:能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

    2、【简答题】Though commissions in the over- the- counter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up.

        答案:场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。

    3、【简答题】According to the stipulations of the said L/C No.5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.

        答案:根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

    4、【简答题】Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.

        答案:万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

    5、【简答题】Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.

        答案:港口税通常是以船只的注册吨位计算的。

    6、【简答题】The manager told me to keep a secret of the things being discussed.

        答案:经理要我对正在讨论的事情保密。

    7、【简答题】The shipping date is expected to be announced soon.

        答案:估计装船期不久将会告知。

    8、【简答题】If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.

        答案:如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。

    9、【简答题】The export task is reported to have been completed.

        答案:据报告出口任务已经完成。

    10、【简答题】After the said license is approved, we shall establish a letter of credit in your favor.

        答案:许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

    10.2商务信函的语言特点

    1、【多选题】商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着作出选择。 A 收函人为中心 (Readers Point of ViewB 礼貌 (CourtesyC 简练 (Directness & ConcisenessD 准确清楚 (Precision & Clarity

        AA

        BB

        CC

        DD

        答案ABCD

    2、【填空题】对于商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出四个字母分别代表哪个单词吗? A ___ _________(准确) B __ _________(简洁) C _____ _______(清晰) D _____ _____(差异)

        答案Accuracy  Brevity  Clarity  Difference

    3、【填空题】试译下列词语。 (1) export list _____________________ (2) commodities fair _____________________ (3) non-firm offer _____________________ (4) force majeure _____________________ (5) documentary L/C _____________________ (6) port of shipment _____________________ (7) bill of exchange _____________________ (8) trial order _____________________ (9) bid _____________________ (10)insurance policy _____________________

        答案:出口商品目录  商品交易会  虚盘  不可抗力  跟单信用证  装运港  汇票  试购订单  递价  保单

    10.3商务信函的翻译

    1、【填空题】1.根据英语,完成下列句子的翻译。 (1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 任何_ __我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 (2) We are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方_____ _________以便提供机会发展双方贸易的愿望。 (3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes. 请速告知这些货物的_ _________ ,我们将非常感谢。 (4) In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days: _ ____你方要求,我方现作如下_ ___,以你方的回复十日内到___为有效: (5) In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 我们通常要求的付款方式为____ ______

        答案:询盘  建立业务关系  离岸价 广州、保险运费加成本价  按照/应 发盘  不可撤销即期信用证

    2、【简答题】翻译下列语句。 (1) We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. (2) Would you please let us have the particulars of your products? (3) It is our long-term wish to establish business relations with you. (4) If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands. (5) We would like to know what you can offer in this line as well as your term of sales. (6) We are pleased to send you here with our Performa Invoice No.12in triplicate as requested. (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated. (8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible. (9) Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit. (10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods. We hereby cancel our order.

        答案1. 如蒙告知你方客户中你方认为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的 资信简报,将十分感谢。 2. 请告贵方产品的规格细目。 3. 与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。 4. 如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。 5. 我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。 6. 兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。 7. 上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘, 很感谢。 8. 应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方定单。 9. 贵方定单正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。 10. 由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消定单。

    3、【其它】翻译下列信函。 19 January 2012 Ms Sally McBride Manager Outback Wool Ltd 44 Bridge Street Sydney New South Wales Australia Dear Ms McBride,   We refer to our purchase contract No.954.   Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June2012. We would now like to bring delivery forward to March/April2012.   We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies. We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.   In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.   We look forward to your early reply.   Yours sincerely,   Eric Evans   Manager

        答案:尊敬的麦克布瑞德女士:   有关第954号采购合同,条款列明交货日期为20126月。现欲提前于201234月交货。   本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才做此要求,还望贵公司能加以谅察。   本着贵我双方长期良好的商业关系,相信贵公司定会尽力帮忙。   如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。 经理 (签名) 埃里克·埃文斯敬启 2012119

    10.4状语从句的翻译方法

    1、【其它】.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。 (1) We offer to take ten percent off if your order is big enough. (2) Cultural, or workplace diversity refers to the differences among people in a work force due to race, ethnicity, and gender. (3) Even when it started, Debonair set itself slightly apart from its low- cost competitors by offering more seat comfort, a drink in-flight and simple frequent-flyer scheme. (4) If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger. (5) It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone. (6) Although the net will change the way of the world, todays pioneering internet companies are unlikely ever to earn the vast profits needed to justify their current share prices. (7) You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money. (8) Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.

        答案1. 如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%2. 多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于员工的种族、民族 与性别的不同而导致的各种差异。 3. 即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮 料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其它低成本竞争对手的不同之处。 4. 如果通货膨胀爆发,为了驯服它将不得不进一步提高利率。 5. 秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。 6. 尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合 乎其当今股票价格的巨额利润。 7. 有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能 给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。 8. 除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批定 货的。

    11.2商务合同的语言特点

    1、【填空题】2.请翻译下列短语。 (1) by virtue of (2) at the close of the fiscal year (3) prior to (4) as regards (5) in effect (6) in witness whereof (7) in quadruplicate (8) the Force Majeure clause (9) to enter into a contract (10) null and void

        答案:因为  财务年度末  ......之前  关于  有效  兹证明  一式四份  不可抗力条款  签订合同  无效

    2、【简答题】1.请把下列协议翻译成汉语,注意体会商务合同的语言特点及其翻译技巧的应用。 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2012 between Company A of Beijing, China(address) (hereinafter referred to as "the Company) as one party and Mr. Smith of London, the UK(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other party.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall ...   2. This agreement shall commence on ...   3.   4.   ...   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY (Name):   Designation:   For and on behalf of:(signature)   Contractor:   Designation:   For and on behalf of:(signature

        答案:专职高级关税管理员聘任合同   甲方:中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于201291日签署本服务协议。   双方达成协议并声明如下:   1.本公司将……   2.本协议自……起执行。   3.……   4.……   作为证明,双方于上述日期签字。   签署人名称:   签名:   代理人签名:   签约人姓名:   签名:   代理人签名:

    3、【连线题】3.请为以下的英文找出对应的中文翻译。 a. 2. b. 合同生效 3. c. 变更 4. suspension d. 优惠条款 5. variations e. 营业地点,(商业事务所) 6. expire f. 投保范围 (责任范围) 7. scope of cover g. 正本 8. validation of Contract h. 索赔程序 9. original i. 暂停施工 10. procedure for Claims j. 副本

        答案preferential article  business premise

    11.3商务合同的翻译

    1、【填空题】2.试把下列短语译成汉语。 (1) minutes of talks (2) memorandum (3) validity clauses of contracts (4) definition and whereas (5) assignment and guaranty of contracts (6) rescission and termination of contracts (7) default and escape (8) arbitration and jurisdiction (9) international conventions and practice (10) international business contracts

        答案:会议纪要  备忘录  合同生效条款  定义及鉴于条款  合同转让与担保条款  合同的解除与终止条款  违约与免责条款  仲裁与法律条款  国际惯例  国际贸易合同

    2、【填空题】3.试翻译下列句子。 (1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). (2) This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (3) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. (4) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. (5) The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

        答案:甲方须每月付给乙方工资500美元整。  本证在北京议付,有效期至11日(含11日)。  买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  本合同自买方和建造方签署之日生效。  下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    3、【简答题】1.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYERName Legal Address Contact THE SELLERName Legal Address Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.  1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT   4. PACKING   IN WITNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By__________ By__________   Date_________ Date_________   THE END USER ___________   By__________

        答案1.货物名称及合同适用范围   2.价格   3.付款方式   4.包装条件   双方证明,本合同自签署之日起生效。   买方: 卖方:   签署人: 签署人:   日期: 日期:   最终用户:   签署人:

    11.4英语长句的翻译

    1、【填空题】1.请翻译下列长句。 (1) After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. (2) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. (3) Unless otherwise stipulated in the credit, the expression Shipmentused in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression loading on board, dispatchand taking in charge. (4) On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. (5) Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.

        答案:货到目的港后,买方将向中国商品检验局(以下简称商检局)申请对货物的规格和数量/重量进行检验。  凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方 不负责任。  除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解 为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。  在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留, 也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。  买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益 人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元。

    12.2经济类文本的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese. The poor performance of the company can be attributed to the unfavorable global economic situation. The European sovereignty debt crisis contributed to the widespread economic slowdown in the Western world and beyond. We are interested in the possibility of establishing supply sources of intermediate products from your company. Theoretically, the benefits of free trde are widely accepted by all countries in the world. In practice, however, every country takes tariff or non-tariff measures to protect domestic industries with comparative disadvantages. Due to the adverse impacts of financial crisis, more and more countries resorted to protectionist measures to check the downturn of employment and the economic recession.

        答案:该公司糟糕的业绩归因于不利的国际经济形势。 欧洲主权债务危机使得经济放缓蔓延至西方国家乃至更大的范围。 我们有意向贵公司寻求中间产品供应来源的可能性。 理论上,自由贸易的好处已经为世界各国所接受。但是在贸易实践中,各国均采取关税措施或者非关税措施以保护本国处于竞争劣势的行业。 由采取于金融危机的影响,越来越多的国家采取贸易保护措施以试图遏制就业率下滑和经济衰退的趋势。

    2、【其它】Translating into English. 现阶段,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务。 随着国际经济形势的变化,我们应该把更多的精力放在转变经济增长方式上。 新兴经济体为创造就业机会和可实现可持续发展而采取结构性政策。 中国经济继续朝着宏观调控的预期方向发展,实现了经济平稳较快增长和民生不断改善。 我们把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外开放水平。

        答案At present, we will make ensuring general price stability our top priority in macro-control. With the change of international economic situations, we must devote more attention to the transformation of economic growth model. The emerging economies adopted structurral policies aimed at stronger job creation and sustainable development. China's economy has grown in line with macro-economic management achieving steady and fast economic growth and continuous improvement of people's livelihood.

    12.3汉语定语的英译

    1、【其它】Translating into English. 1.她是在澳门回归祖国的那一天出生的。 2.我们不是在调查他是否可以信任的问题。 3.从花园里采摘的花朵很美丽。 4.展出的大部分产品都是我们厂生产的。 5.各条战线上的先进工作者们。 6.在一个注重家庭的社会里,离婚总让人们觉得不大好接受。 7.妇女应该有受教育的权利。 8.日本和我们是一衣带水的邻邦。

        答案1.She was born on the day when Macao returned to Chinese sovereignty. 2.We are not investigating the question whether he is trust-worthy. 3.The flowers picked up in the garden are very beautiful. 4.Most of the products on display are produced in our factory. 5.Advanced workers from various fronts. 6.Divorce is less acceptable in a society that is family-oriented. 7.Women should have the right to receive education. 8.Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.

    13.2营销类文本的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese. Marketing needs to know for which of its products there is an existing demand. We'll appreciate your efforts to promote the sales in your market on a commission basis. Market segmentation allows companies customize their products and services to better satisfy consumers' demand. We do not usually sell products to end customers but through our local distributors worldwide. Marketing is a societal process by which individuals and groups obtain what they need and want through creating, offering, and freely exchanging products and services of value with others. Generally speaking, most products bypass the stages of introduction, growth, maturity, saturation and decline, which is known as product life cycle. Product mix refers to a range of associated products that yields larger sales revenue when marketed together than if they were marketed individually or in isolation from others. Differentiation strategy is an approach under which a firm aims to develop and market unique products for different customer segments. It is usually employed where a firm has clear competitive advantagesm and can sustain an expensive advertising campaign.

        答案:市场营销的基本任务之一是要了解用户需要它的哪些产品。 我们感谢您以委托代理形式为产品促销所做的努力。 市场细分可以使企业定制其产品与服务以更好地满足消费者的需求。 我们通常不向最终消费者出售产品,而是通过世界各地的区域经销商销售产品。 营销是个人和群体通过创造、提供和与别人自由交换产品和服务价值从而获得所需的社会过程。 一般来说,多数产品都要经过导入期、成长期、成熟期、饱和期和衰退期等阶段,这就是所谓的产品生命周期。 产品组合是指一系列相互关联的产品,这些产品的营销如果组合在一起比起单独销售或者相互独立销售会产生更大的销售收益。 差异化策略是一种针对不同客户群开发和销售特定产品的方法。该策略往往在企业具有明显竞争优势且能够持续投放昂贵广告的方面使用。

    13.3汉语谓语的翻译 I (连动式翻译)

    1、【其它】Translating into English. 1、我们热烈鼓掌欢迎澳洲专家。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、我到图书馆去借本词典。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、去年我去北京看朋友。 7、暑假里他到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。

        答案1. We welcomed the Australian experts with warm applause. 2. The next morning he went into town to borrow money for buying tea. 3. I went to the library for a dictionary 4. Hugging her daughter, she broke down completely. She came back home with some books under his arm. 6. Last year, I went to Beijing to visit my friends. 7. He went to Xian for a visit during the summer vocation. 8. He sent his son to the town to buy some wine.

    14.2国际金融类文本的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese. The main function of the merchant banks is to raise capital for industry. In foreign financial market, convertible bond has already been a kind of mature financial product. Applicant means the party on whose request the credit is issued. The outflow of gold can temporarily finance the balance of payments deficit. Securities market as a virtual capital market, trust becomes very important.

        答案:商业银行的主要职能是为产业融资。 在国外金融市场上,可转换债券已是非常成熟的金融产品。 申请人指提出开立信用证申请的一方。 4. 黄金外流可以暂时填补国际收支的逆差。 5. 证券市场作为虚拟的资本市场,信任就变得极为重要。

    2、【其它】Translating into English. 信用证必j须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。 经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。 有效的金融监管是金融业健康稳定发展的重要保证。 在银行业务中,利率就是支付给储户的收益率或者报酬。 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。

        答案A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptantce or negotiation. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded. Effective financial regulation can assure healthy and stable development of finance. Interest in banking is the rate of return, or the return itself, paid to the depositor. When an issuing bank determinines that a presetation is complying, it must honour.

    14.3汉语谓语的翻译 II(兼语式的翻译)

    1、【其它】练习:翻译下列句,注意兼语式结构的译法。 1.该国政府敦促国际社会向逃到该国的难民提供人道主义救援。 2.安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级。 3.国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。 4.他们认为她是全国人大代表的合适人选 5.该书融学术性、知识性、趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美术、文学、社会学和民俗学工作者参考。 6.专家认为每天喝开水是很有必要的。 7.老师常常惩罚学生迟到。 8.你妈喊你马上回家吃饭了。

        答案1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country. 2. The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. 3. The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games. 4. They regard her as the right candidate for a deputy to the National Congress. 5. Informative, interesting, and of scholarly profundity, the book contains quite a few illustrations and is worthy of perusal by theater experts, movie and TV specialists, artists, literary circles, aestheticians, sociologists and folklorist. 6. Experts believe it necessary that we take plenty of hot water every day. 7. Teachers often punish the students for being late. 8. Your mother wants you back home having lunch at once.

    15.2国际贸易类文本翻译

    1、【其它】Translating into Chinese. If the above is acceptable to you, we can place a large order. As soon as the price picks up, enquires will revive. Please let us know your lowest possible upon prices for the relevant goods. .We can offer you a quotation based upon the international market. My offer was based on reasonable profit, not on wild speculations.

        答案:如上述条款你方可以接受,我们将大量订购。 一旦价格回升,询盘将恢复活跃。 请告知贵方相关商品的最低价。 我们可以按国际市场价格给您报价。 我的报价以合理利润为依据,不是漫天要价。

    2、【其它】Translating into English. 由于原材料价格上涨,我们不得不对产品的价格做相应的调整。 虽然价格偏高,但我们产品的质量很好。 我们已经通知厂商按贵方的要求包装。 这是一份250公吨花生的合同,价格为每公吨哥本哈根成本加运费价1800元人民币。 5.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

        答案Since the prices of the raw materials have been raised, I'm afraid that we have to adjust the prices of our products accordingly. Our price is a little bit higher, but the quality of our products is better. We've informed the manufacturer to have them packed as per your instruction. This contract is for 250 metrc tons of groundnuts at RMB 1800 per M/T CFR Copenhagen. In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.

    15.3语序的调整

    1、【其它】Translating into English. 几天前的一个晚上 我在俱乐部见过海伦。 这位美国著名的作家于1994113日在巴黎逝世。 两个敌对国家间的和谈于1961628日在第三方国家开始进行。 他坐到了铺着红桌布的桌子旁。 露西为丈夫在医学研究上的成就感感到十分骄傲。 你在这个地区看见的那个动物不是野兔,而是野猫。 这是我经常放在手边的一本词典。 她的法语很差,在访问法国时经常引起误会。

        答案I saw Helen at the club the other night. The well-known American writer died on January 13, 1994 in Paris. The peace talks between the two enemy countries began on June 28, 1961, in a third country. He sat down at a table covered with a red tablecloth. Lucy is very proud of her husband's achievements in medical research. The animal you saw in this area was not a hare, but a stray cat. This is a dictionary I always keep within reach. Her poor French often leads to misunderstandings when she visits France.

    16.2合同与协议类文本的翻译

    1、【简答题】Translating into Chinese. No modifications of this Contract or waiver of its terms and conditions shall be effective unless they are made in writing and signed by the parties.

        答案:修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。

    2、【简答题】The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below.

        答案:买卖双方经协商同意按下列条款成交。

    3、【简答题】The delivery payment shall be paid by Buyer to Seller under an irrevocable letter of credit.

        答案:买方应用不可撤销信用证支付给卖方运费。

    4、【简答题】Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

        答案:本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

    5、【其它】Translating into English. 一切因执行本合同有关之争执,双方应友好协商解决。

        答案All disputes in connection with this Contract or the execution of which shall be settled through amicable negotiation.

    6、【其它】本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。

        答案The amount of payable royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shal be in US dollars.

    7、【其它】卖方应该在工程计划表中所规定的交货日期之日或之前发送每批货物。

        答案Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Delivery on or before the applicable Delivery Date set forth in the Project Schedule.

    8、【其它】双方全部责任一经履行完毕,该合同应该自动终止。

        答案This Contract shall terminate and expire automatically upon the full performance of discharge of all the obligations of the parties hereunder.

    16.3汉语被动语态的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese. Theproblemmustbestudiedcarefully.

        答案 这个问题必须仔细加以研究。

    2、【其它】Allkindsofdrinksaresoldinthatsupermarket.          

        答案:在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。

    3、【其它】Thefoodhasbeeneatenup.     

        答案:食物已吃光了

    4、【其它】Soonthenewswasreceived.           

        答案:不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。

    5、【其它】Afterawhile,manypeoplewereseentorunout.            

        答案:过来一会儿,看到许多人跑了出来。

    6、【其它】Airisknowntobeamixtureofgases.           

        答案:人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。

    7、【其它】Anewdresswasmadeformebymymother.           

        答案:我妈妈给我做了一条新裙子。

    8、【其它】Iwasgivenmanynicepresentsonmybirthday.          

        答案 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

    16.5考证辅导

    1、【其它】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 风水(Feng Shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水字面的意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑、直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、位置、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、和谐的。

        答案Feng Shuia special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng Shui literally translates as wind-water. Fengshui usually links the whole process from site selection, designing, construction to interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seek harmony between selected site, location, orientation, natural doctrine and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.

    1、【其它】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家 家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

        答案Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away/get rid of ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting/setting off firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

    17.2保险类文本的翻译

    1、【其它】

        答案

    2、【其它】Translating into Chinese 1.Please make arrangement to effect the insurance of AAR against the goods of our order with the Shanghai Insurance Company. 2.We request you cover a warehouse insurance on laptops in transit from our warehouse to New York port. 3.For an amount like this,it is impossible for us to get both the hull and machinery insured.Therefore we suggest thet you increase the premium. 4.We would like to inform be informed whether you can accept the insurance for them against all risks. 5.Please let us have your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insurance urgently without our reply if the amount is below CNT 1000.

        答案:请为我方订单在上海保险公司投全保险。 请为我公司运输至纽约港口的笔记本电脑投保仓至仓险。 按照你们的金额,我们无法同时为船体和机器投保。请增加保费。 请告知我方你放是否接受全险。 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下无须等待我方回复,可直接投保。

    3、【其它】Translating into English 1.只要是在保险责任范围之内,保险公司就应该负责赔偿。 2.损失不包括在我方承保范围内。 3.保险范围写在基本保险单和各种险别的条款里。 4.按照你方传真要求,我方已在可信赖的保险公司以一般条件投保全险。 5.在再保险关系中,直接接受保险业务的保险人称为原保险人。

        答案The underwriters are responsible for the claim as far it is within the scope of cover. The loss in questinon was beyond the coverage granted by us. The extent of insurance is stipulated in the basis policy form and in the various risk clauses. As instructed in your fax, we have already arranged insurance of AAR with reliable underwriters on ordinary terms and conditions. In reinsurance concern,the underwriter that accepts insurance directely is called original underwriter.

    17.3汉语无主句的英译

    1、【其它】Translating into English. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

        答案In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.

    2、【其它】必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。

        答案Different kinds of measures must be adopted in order to improve peoples working conditions and to raise their living standards.

    3、【其它】公共汽车上抓住了三个小偷。

        答案Three thieves were caught on the bus.

    4、【其它】上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

        答案A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

    5、【其它】桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。

        答案On the table lay a latest Chinese Translators Journal.

    6、【其它】全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。

        答案We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries.

    7、【其它】要成功,就要付出劳动。

        答案It will cost you much labor to succeed in anything.

    8、【其它】前头坐着一位老人。

        答案Ahead sat an old man.

    18.2旅游类文本的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese Built 4000 years ago,the three great pyramids at Giza,in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed. In Europe,the honeymoon is of great significance to wedding couples,and many newlyweds travel for their honeymoon.Modern British honeymoon usually choose to head to beach destinations for their honeyoons,with the Maldives and the Caribbean the most popular honeymoon choice. I'd like to book a double room for Tuesday next week. Would you kindly sign the exchange form, giving your name and address? I'd like to know if you could change this money back into U.S dollars for me.

        答案:矗立在埃及沙漠中吉萨的三座大金字塔建于4000年前,它们一直都是有史以来最宏大的建筑。 在欧洲,蜜月对于一对新人来说是很重要的,很多新人会选择通过旅游的方式来度蜜月。英国人比较喜欢把蜜月的目的地选在海滨,马尔代夫和加勒比海区是最受英国人喜爱的蜜月目的地。 下周二我想定一个双人房间。 请在兑换单上签字,写出你的姓名和地址,好吗? 我想知道能否把这笔钱兑回美元。

    2、【其它】Translating into English 诞生159年来,世博会把不同国度,不同民族,不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步,崇尚创新,开放共荣,倡导和谐的宝贵精神财富,为文明的对话提供了平台,见证了中国人民同世界各国人民的友谊。 九寨沟享誉世界,在旅游届处于十分重要的地位。 近年来,张家界森林公园开始吸引了大批外国旅游者。 从泰山顶上看去,日出真是个奇观。 在中国的手绣中,苏绣被认为是最好的一种。

        答案Since its birth 159 years ago, World Expo has brought together people from different nations, ethnic groups and cultures, enhancing the friendship, cooperation and mutual development. World Expo has left a valued legacy of pursuing progress, creativity , mutual prosperity and harmony, presenting a dialogue of civilizations and witnessing the friendship between Chinese people and people in the rest of the world. Jiuzhai Valley enjoys great prestige in the world and has very important position in the circle. Zhangjiajie Park has begun attracting quite a few foreign tourists in recent years. Viewed from the top of Mount Tai, the sunrise was indeed a spectacle. Among Chinese hand embroidery, Suzhou embroidery is considered the best one.

    18.3汉语长句的翻译

    1、【其它】Translating into English. 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

        答案:译文1Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for mental and physical health. 译文2Fishing is an edifying activity, conductive to both the body and the mind.

    2、【其它】故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。

        答案Covering an area of 175 acres (72 ha. ), the Palace is enclosed by walls over 35ft. (10. 4 m. ) high and surrounded by a moat 57 yd (52 m ) wide. Today this moat is still full of water.

    3、【其它】香港回归以后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。

        答案After the return of Hong Kong, the Chinese Government will unswervingly implement the basic policies of one country, two systems,” “Hong Kong People administering Hong Kong and a high degree of autonomy, and keep Hong Kong's previous socio-economic system and way of life of Hong Kong unchanged and its previous laws basically unchanged.

    4、【其它】经过十多年的不懈努力,完美公司已经成长为集研发、生产、销售和服务于一体的现代化企业,开设了遍布全国各省、自治区和直辖市的33家分支机构、近4000家服务网点和专卖店。

        答案Through over a decades consistent efforts, Perfect Company has grown into a sophisticated enterprise integrating research and development, manufacture, sales and services. To date, it has established 33 branch offices, nearly 4,000 service outlets and franchised stores across China.

    19.2会展经济类文本的翻译

    1、【其它】Translating into Chinese The product gives you an edge over your competitors. The quality of our products is as good as that of many suppliers,while our prices are not as high as theirs.By the way, which items are you interested in ? This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries. Will you please tell us the specifications,quantity and packing you want ,so that we can work out the offer ASAP? Could you tell me which kind of payment terms you'll choose?

        答案:我认为你们的产品可以使你们胜过竞争对手。 我们的产品质量与其他生厂商的一样好,而我们的价格却不像他们的那样高。对了,您对哪个产品感兴趣? 这种产品现在需求量很大,我们为您手头上有来自其他国家的很多询盘。 请告诉我们贵方对规格,数量及包装的需求,以便我方尽快制定出报价。 能否告知你们采用哪种支付方式?

    2、【其它】Translating into English 为客户创造价值,提高客户满意度。 通过全球销售网络,为客户提供产品和解决方案,帮助客户提高生产力。 客户是我们最重要的合作伙伴,通过与客户的紧密合作,时时发现客户的潜在需求,为客户提供前瞻性的解决方案。 我们为您的产品走向世界提供全球技术服务与支持。 我们认为质量是一个企业的灵魂。

        答案Create value for customers and pursuit customers' satisfaction. We provide products nd solutions that help increase our customers' productivity,through a powerful worldwide sales network. Customers are our most inportant partners.We would find potential requirements and make out advanced solutions during close cooperation with customers. We are offering global technical service and support to your products for entering the world market. We believe that quality is the soul of an enterprise.

    19.3词义的引申、选择、搭配

    1、【其它】Translating into chinese. The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitches.

        答案:沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。

    2、【其它】The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.

        答案:这次地震的震级为6.5力士震级。

    3、【其它】We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed.

        答案:我们必须考虑一下如果层床意外崩塌应该采取什么措施.

    4、【其它】A mathematical or logical operation must meet a certain condition.

        答案:数学操作或逻辑操作必须符合某种条件。

    5、【其它】Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages.

        答案:交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。

    6、【其它】The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition.

        答案:活组织检查结果表明这是一个罕见的良性病例。

    7、【其它】Doctors learn that he suffers from a blood disorder and hesitate to treat him with an antivenin, which they believe might make his condition worse.

        答案:医生知道孩子患的是血液病,但对是否用抗蛇毒血清进行治疗犹豫不决,因为他们认为这样做也许会使病情恶化。

    8、【其它】The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions.

        答案:过滤器拆卸、检查及清洗的次数主要取决于飞机的运行状况。

    20.2单证的语言特点

    1、【填空题】1. 掌握商务单证的专业词汇对于单证的理解与翻译至关重要。请同学们尝试翻译下列 英文专业词汇。 (1) notify party _____ ______ (2) Confirmed letter of credit ____ _______ (3) Collecting bank _ ____ (4) shipping documents ___ ______ (5) draft/bill of exchange ____ ____ (6) endorsement _____ __ (7) check _____ ______ (8) proforma invoice ____ _____ (9) carrier _____ __ (10) beneficiary ___ ________ (11) port of loading ____ ______ (12) port of discharge ________ ___ (13) place of delivery _____ __________ (14) marks and nos. ____ __________ (15) description of goods ____ _________ (16) numbers of original bills of lading _____ _________ (17) transshipment ___ _______ (18) basic terms and conditions ______ _______ (19) free from particular average (F.P.A.) ______ ________ (20) insurance premium _____ ________

        答案:通知方  保兑信用证  托收行  运输单证  汇票  背书  支票  形式发票  承运人  受益人  装货港  卸货港  交货地点  唛头及件数  货物名称  正本提单份数  转运  基本条款  平安险  保费

    2、【简答题】2. 商务单证的翻译要求信息灵活对等。下列商务单证中的语句翻译均有错误,请大家思 考、讨论,找出错误并进行修改。 (1) 交货期 Date of shipment (2) Please furnish us with 3 Canadian / USA trade references. 请提供与加拿大或美国客户 3 条交易信息情况作为参考。 (3) 保存期为二至三星期的袋装饼干 Packets of biscuits with a guarantee period of two or three weeks. (4) We dont accept partial shipment. 我方不接受分批装运货物。 (5) We wish to inquire what kind of typewriter it is. 我方想询问一下那是什么牌号的打字机。

        答案:(1date of delivery 2)请提供 3 家加拿大或美国公司,以便我方进行同业征信。 (3Packets of biscuits with a shelf life of two or three weeks. 4)我方不接受部分装运(要全部装运)货物。 (5)我方想询问一下那种打字机质量如何。

    3、【简答题】3. 请认真阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试将其翻译 成相应的汉语。 Invoice Correspondence address: P. O. Box789 3788GC Bunsten Holland Telephone:033-2983084 Facsimile:033-2983083 Telex:76471 Contract No. L/C No. CH/99/66.908 LC88E0074/99 Invoice No. 10823 Date: Sept. 13, 1999 发票 通信地址: P. O. Box 789 3788GC Bunsten Holland 电话:033-2983084 传真:033-2983083 电传:76471 合同号 信用证号 CH/99/66.908 LC88E0074/99 发票号 10823 日期: Sept. 13, 1999 Terms of delivery CIF Zhongshan Time of shipment September 15, 1999 Weight Gross weight: 121,380.00kgs Net weight: 119,000.00kgs Shipment From Rotterdam to Zhongshan, with MV Sea Nordica and Lindoe Maersk B/L No.: SEAU871107100 Description of Merchandise Quantity Unit Price Curr. Amount DEMINERALIZED WHEY POWDER Origin: Finland Packing:25kg in 4- ply paper sacks with inner polyethylene liner and big bags Payment: 90 days after B/L date (due date:14-12-2006) SHIPPING MARKS: CH/99/66.908 …… ZHONGSHAN CHINA 119.00Mt IN USD 990.00/Mt IN USD 111860.00 CIF Zhongshan Including Packing charges

        答案:交货条件 中山CIF 价 交货时间 1999915日 重量 毛重:121,380.00公斤 净重:119,000.00公斤 运输 自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk号船 提单号: SEAU871107100 Description of Merchandise Quantity Unit Price Curr. Amount DEMINERALIZED WHEY POWDER Origin: Finland Packing:25kg in 4- ply paper sacks with inner polyethylene liner and big bags Payment: 90 days after B/L date (due date:14-12-2006) SHIPPING MARKS: CH/99/66.908 …… ZHONGSHAN CHINA 119.00Mt IN USD 990.00/Mt IN USD 111860.00 CIF Zhongshan Including Packing charges 货物描述 数量 单价 合计 脱盐乳清干粉 原产地:芬兰 包装:25公斤装,用内衬聚 乙烯的4层大纸袋包装 付款条件:提单日期后90 天,(到期时间:200612 14) 唛头: CH/99/66.908 ... 中国中山 119.00Mt 货币单位:美元 990.00/Mt 货币单位:美元 111860.00 CIF中山 含包装费

    20.3单证的翻译

    1、【填空题】1. 商务单证中经常用到缩略语用来表示单证的名称和内容。请判断下列商务单证中常出现的缩略语代表的名称是什么,并将他们翻译成汉语。 (1) B/E (2) L/C (3) B/L (4) P/L (5) CTD (6) S/C (7) pcs. (8) CTN (9) CMB (10) pk

        答案Bill of Exchange汇票  Letter of Credit信用证  Bill of Lading提单  Packing List装箱单  Combined Transport Document联合运输单据  Sales Contract销售合同  Pieces件数  Carton纸箱  Cumbic Meter立方米  Peck配克

    2、【填空题】2.完成下列译文。 (1) Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允许__ ______,但必须提交一套清洁装运单据。 (2) The manufacturers shall, before the goods are delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods. 制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验_ ___,才能发货。 (3) The seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. 卖方应当严格按规定的期限_ ___(4) We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per S.S. Princess Victoria. “维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量_ ___,我方对此提出索赔。 (5) Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. __得不到解决,应将争议提交仲裁。 (6) Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing part-shipment, trans-shipment and house bills and valid for 90 days from order date. 货款由一家美国银行开具的______ ________以美元支付,允许___ ________ ___ ____ _____,自定货起90天有效。 (7) The prices shown in this offer are valid for a period of 60 days from the date thereof. 此报盘___ ____60天内有效。 (8) This insurance is classified into the following three conditions: free from particular average (F.P.A.), with particular average (W.P.A.) and all risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the company shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions. 本保险分为以下三种险别:___________ _____ ___,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。 (9) The shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them hereunder. ___ ______的持有人应联合负责向__ _____支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务。 (10)Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC Company should be presented. 应 提 交 全 套 清 洁 已 装 船 提 单,做 成 空 白__ ___、空 白__ ___,标 明 __ _____,列明运费金额,通知ABC公司。

        答案:分批装运  之后  交货  低劣    不可撤销信用证 分批装运 转运 公司汇票  自即日  平安险、水渍险和一切险 所承保下述货物一旦遭受损失或损毁  托运人、收货人、货物所有人和提单 承运人  抬头 背书 运费预付

    3、【简答题】3.翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整。 (1) This Credit is available with any bank by negotiation of your drafts at 90 days after B/L date for 100 percent of invoice value on us marked as drawn under this credit and accompanied by the following documents. (2) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation. (3) The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document. (4) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void. (5) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled. (6) Please be informed that these goods have been shipped from Rotterdam to Dalian with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk. (7) We herewith certify this message to be true and correct. (8) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity. (9) You cannot break the contract without any good reason. (10)We have every reason to cancel the contract because youve failed to fulfill your part of it.

        答案:(1)本信用证凭按发票金额全额向我方开具的提单日期后90天付款的汇票在任一 银行议付,汇票需注明依据本信用证开具,并随附下列单据。 (2)我行对此证加具保兑,且保证严格按照本信用证开具的汇票和其他单据将在 呈交时予以承兑。 (3)承运人承诺按本提单规定条件完成货物由监管地至交货地的全程运输。 (4)为证明上述内容,特签发正本提单,凭其中一份提货,其余各份即行失效。 (5)允许装货比合同总量上下浮动5%。 (6)货物已通过 Sea Nordica and Lindoe Maersk 号船由鹿特丹运往大连,特告。 (7)兹证明本信息正确无误。 (8)卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。 (9)若无正当理由禁止违约。 (10)因贵方未履行合同条款,我方理应取消合同。

    20.4重组法

    1、【简答题】1.试用重组法翻译下列单证用语。 (1) Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a receipt for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title to the goods, giving the holder or the assignee the right to possession of the goods. (2) Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sold for which payment is to be made. All invoices should show the name and address of the debtor, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of delivery. (3) Insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transaction the name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exceptions there may be. It is also a written contract of insurance between the insurance company and the insured. (4) DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY. (5) THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS (1993 REVISION), ICC PUBLICATION NUMBER 500.

        答案:(1)提单是轮船公司签发的单证,它既代表承运货物的收据,又代表承运人和托 运人之间的运输合同。它也是代表货物所有权的证明,它给与持有人或受让 人获得货物的权利。 (2)商业发票是一种单证,它载有买方必须付款的所购货物的识别情况。所有商 业发票应写明债务人的名称和地址、支付条款、商品名称、单价和总金额。 此外,此发票还应写明运输方式。 (3)保险单是保险人签发的一种单证,它严格地规定了一笔保险业务的条款和条 件—被保险人名称、保险货物名称、保险金额、载货船只名称、承保险别、 保险期限和可能产生的免责事项。它也是保险公司和被保险人之间订立的书面 契约。 (4)必须在不超出信用证有效期的前提下,自运输单据签发之日起15天内在有 效地点提交单据。 (5)本信用证按照国际商会第500号出版物《跟单信用证统一惯例》(1993年修 订本)开立。

    21.2商务报告的语言特点

    1、【简答题】1.试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。 (1) Collect all relevant materials——notes, documents, etc. (2) Consider the purpose of your report: who is it for, why does he/she want it, how will he / she use it? (3) Decide where you might need illustrations or diagrams. (4) The introduction: state the subject, state the purpose, and summarize your findings. (5) Write the conclusion (and recommendations). (6) Summarize in a sentence. (7) Examine the draft. Does it do what the report is expected to do?

        答案:(1)收集一切有关资料——会议记录、文件等。 (2)考虑写报告的目的:报告将送交谁,阅读者为何需要这份报告,阅读者将如 何使用这份报告。 (3)决定在什么地方需要插图或图标。 (4)写导言,说明事由、目的以及内容提要。 (5)写结论(及建议)。 (6)用一句话总结报告。 (7)检查草稿是否达到了你写报告的目的。

    2、【简答题】2.请写出商务报告文体的通用型结构所包含的十大部分的相对应汉语。 (1) title (2) transmittals (3) summary (4) contents (5) introduction (6) findings (body) (7) conclusions (8) recommendations (9) references (10)appendices

        答案(1) title 题目、标题 (2) transmittals 报告传达书(包括作者姓名和单位、呈送对象、日期、鸣谢) (3) summary 提要、摘要、概要 (4) contents 目录 (5) introduction 前言(引言、导言、导语、序言) (6) findings (body) 正文(调查结果/研究结果) (7) conclusions 结论 (8) recommendations 建议 (9) references 参考资料(参考文献、书目) (10)appendices 附录(附件)

    3、【简答题】3.给下列句子选择你认为较好的译文,并说出理由。 (1) Steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market. 译文一:因为需求稳健上升,所以我们决定把LD市场作为主要市场。 译文二:我们决定把LD市场作为主要市场是因为需求稳健上升。 (2) The above figures suggest that our staff members have made great efforts to meet the challenge. 译文一:从以上的数据我们可以知道我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 译文二:以上数据表明,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 (3) I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 译文一:我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 译文二:我强烈希望我们公司明年会有更加光明的前途。

        答案:(1)译文一。因为译文一更符合名词性从句的翻译原则,更符合汉语的表达习惯。 (2)译文二。因为译文二语言简练,表意清楚,符合商务报告的语言特点。 (3)译文一。因为译文一更符合商务报告言简意赅、表意清楚的特点。

    21.3商务报告的翻译

    1、【简答题】1.请把下列句子翻译成汉语: (1) I shall be pleased to discuss the premises with you in greater detail at any time convenient to you. (2) It is clear that they are very keen to do business with us and they will be important customers in the future, I therefore suggest we offer them our best terms. (3) As requested by the Managing Director on 30 March 2000, I have investigated the problems which have been raised concerning office health and safety. (4) The safety regulations should be clearly displayed in the companys canteen and main offices. (5) Newly appointed staff should be made aware of the companys safety regulations and policy. In particular, they should be advised to take frequent breaks from the screen.

        答案:(1)我愿意在你方便的时候和你更详细地讨论有关商业网点一事。 (2)显然他们很想跟我们做生意,并且将成为我们重要客户,因此,我建议给他 们提供最优惠的条件。 (3)根据总经理2000330日的要求,我就办公室的一些健康安全问题进行了 调查。 (4)公司食堂和主要办公室张贴安全守则。 (5)应向新员工介绍安全条例和政策,例如:应该经常休息,不可总看着电脑屏幕。

    21.4定语从句的翻译

    1、【简答题】1. 翻译下列句子,注意其中定语从句的翻译方法,并把它们按顺序排列起来,组成一个段落。 (1) For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called book-it. (2) Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities. (3) A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal. (4) Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits. (5) This program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books. 排列段落顺序:

        答案:(1)例如,必胜客的前总裁实施了一项叫作“有奖读书”的计划。 (2)只有既追求经济效益又关注社会效益的企业才有可能主动投资社会公益活动。 (3)一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动合法,但却不可能表现出社会责任感。 (4)这样的企业会赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,利润亦能得以增长。 (5)该项活动会对那些读了一定数量图书的孩子免费奖励一个比萨。 排列段落顺序:(3)(2)(1)(5)(4

     


    超星尔雅商务英语笔译答案》由《网课宝盒》整理呈现,请在转载分享时带上本文链接,谢谢!

    电大答案

    支持Ctrl+Enter提交
    网课宝盒 © All Rights Reserved.  联系我们:QQ 997755178
    蜀ICP备18035410号-3|网站标签|站点地图|

    当前文章名称

    手机号用于查询订单,请认真核对

    支付宝
    立即支付

    请输入手机号或商家订单号

    商家订单号在哪里?点此了解

    你输入的数据有误,请确认!

    如已购买,但查不到

    可联系客服QQ 55089918 进行核实